Tuesday, January 31, 2012

Audit informatic sau audit IT

“Audit informatic”, sintagmă care reflectă o consecință a preluării terminologiei din limba franceză și adaptarea ei la limba română și la un concept de dezvoltare. Astfel s-a dezvoltat “informatica”, o nouă știință cu noi practicieni și anume “informaticienii”, care erau colegi într-o măsură încă nedefinită cu programatorii și ajutorii lor. Societatea a avut probleme în a asocia calificări sau meserii/profesiuni acestei discipline încadrată la diverse profiluri universitare.

“Audit IT” este un termen care apare, în România, odată cu conceptele anilor 2000, adus fiind de reprezentanțele firmelor din industriile de profil și preluat de companiile și instituțiile autohtone care au beneficiat de o deschidere spre terminologia în limba engleză datorită influenței directe sau obligației alinierii la norme și reglementări publicate în principal în limba engleză. Acum fostele departamente de informatică s-au transformat în departamente de IT, care sunt populate de ingineri (inginer de sistem, inginer software, etc.) și care încă nu își găsesc locul în nomenclatoarele ocupaționale.

În aceste circumstanțe, în care coabitează termeni care au fost utilizați în diverse culturi, au fost traduși și adaptați și a căror semnificații sau înțelesuri s-au pierdut, ori nu mai exprimă cu exactitate intențiile inițiale, ne găsim deseori în situația în care se folosesc termeni care nu reflectă cerințele.

Privite dintr-un punct de vedere general ambele sintagme ar putea însemna același lucru dar rezultatele acțiunilor ar putea fi într-o măsură semnificativă diferite. Din acest motiv vă recomand, pentru situațiile în care este necesar, să utilizați terminologia în limba engleză, singura prin care puteți identifica serviciile de care aveți nevoie și datorită faptului că este limba originală în care au fost gândiți acești termeni.

În cazul în care este necesar un audit, și este asociat domeniului tehnologiei informației, este recomandată consultarea a doi auditori diferiți specializați în domeniu, pentru a identifica tipul de audit și obiectivele, dar mai ales pentru clarificarea noțiunilor și a condițiilor în care se va desfășura auditul.

În zilele noastre, din ce în ce mai multe persoane sau personalități, caută sau deja folosesc, sensuri noi pentru cuvinte, pentru a defini noi concepte, care să servească mai bine scopurilor sau obiectivelor personale, folosindu-se de complexitatea și nuanțele de exprimare din înțelesul unor cuvinte, precum și de necunoașterea, justificată în cele mai multe cazuri, a definițiilor termenilor folosiți.

Recomandarea mea, valabilă aproape în toate domeniile, este să încercați, pe cât posibil să vă informați singuri asupra domeniului dvs. de interes și să vă creați singuri un punct de vedere. De asemenea vă rog să luați în considerare și posibilitatea că  puteți greși urmare acestui demers și că este necesar să vă consultați și cu alte persoane pentru a căpăta perspective noi. Iar dacă cumva ați atins deja nivelul de înțelepciune care vă permite să conștientizați cât de complexă este situația, vă rog să vă gândiți deja la un program de studiu prin care să deveniți un specialist sau dacă vă este la îndemână, să apelați la cel puțin doi specialiști pentru a putea să comparați si opiniile acestora. În final, trebuie să știți că puteți greși și în această situație.

Personal mă lupt cu o mulțime (noțiune matematică de clasa a II-a, cred) care conține următoarele elemente (cuvinte): misiune, angajament, audit, asigurare, informatic, IT, domeniu, tehnologie, informație, raport, opinie, concluzie, tehnic, specialitate. Și încă nu am ajuns la un rezultat definitiv cu privire la ce înseamnă rezultatul alăturării acestor cuvinte unele de altele. Vă asigur că veți găsi asemenea situații.

Un alt exemplu ciudat este mulțimea de cuvinte: politică, putere, opoziție, pentru, impotriva, în, cu, la, vinovat, complice, susținător. Persoane și personalități susțin prin media (și am vazut cazuri când s-a modificat și DEX-ul, cinste bravilor academicieni) că oricum ai alătura cuvintele din mulțimea mai sus menționată rezultatul este un termen a cărui semnificație este nevinovat.

De aici și proverbul popular: “Nici usturoi n-ai mâncat, nici gura nu-ți miroase.”. Sau poate nici “usturoi” n-ai mâncat și nici gura nu­-ți “miroase”. Deoarece transmiterea proverbului nu s-a făcut pe cale scrisă înclin să cred că locul unde se pun ghilimelele s-a pierdut în negura timpului.

Ciudat, nu-i așa?

Labels: , , , , ,